• Cours de change
  • 4733.39 AR
  • |
  • $4423.3 AR
Image
Culture

Ambassade de l’Inde - La littérature indienne à l’honneur dans « La lit Tanà »

02/11/2019 03:24 © Moov

Quatre poètes et romanciers ont été invités à traduire des œuvres littéraires indiennes dans la « La lit Tanà », le cercle littéraire de l’ambassade de l’Inde.


Nouvelle approche. La cinquième édition de « La lit Tanà », qui s’est déroulée dans la bibliothèque de l’ambassade de l’Inde à Tsaralalana l’après-midi du jeudi 31 octobre, a pu aider l’assistance à mieux comprendre et à apprécier la littérature indienne. Quatre poètes et romanciers ont été invités à traduire en français et en malgache la version anglaise des œuvres littéraires indiennes, à cette occasion.
Une cinquantaine d’œuvres littéraires indiennes choisies par l’ambassadeur de l’Inde à Madagascar, AbhayKumar, ont été traduites en malgache et en français par des poètes et romanciers de la capitale. Fanja Rakotondrainibe, Lalatiana Andréa Rasamoe­lina, Tsiky Rabenimanga, trois Malgaches, et Folly K., un Français d’origine togolaise et béninoise se sont chargés de la traduction.
La déclamation de chaque œuvre en anglais, en français, et en malgache apporte une meilleure compréhension à l’assistance composée, en majorité, d’étudiants. « J’ai choisi des œuvres de plusieurs époques pour mieux faire connaître les poètes indiens de chaque époque et faire comprendre en même temps la société indienne », explique l’ambassadeur, qui, lui aussi, écrit et compose des poèmes.

« Il ne s’agit pas seulement de traduire les œuvres. Le vrai challenge consiste à garder l’âme de chaque poème. Et la différence de cultures se faire sentir par les mots que son auteur a choisi ; et dans la traduction, ils donnent un autre sens. Il a fallu se mettre à la place de l’auteur, imaginer son contexte et son environnement au moment où il a écrit, et choisir le mot approprié pour garder l’essence de l’œuvre. Ça a été une expérience enrichissante pour nous », racontent Tsiky Rabenimanga et Lalatiana Andréa Rasa­moelina.
« Je trouve intéressante la façon de décliner chaque poème en trois langues. Pour un étudiant en lettres, comme moi, cela permet d’enrichir son vocabulaire et de découvrir des styles pour décrire un certain sentiment. Et surtout, j’ai découvert des noms de poètes indiens, la qualité de leurs œuvres, de m’imprégner de la culture indienne en général. Je souhaiterais que les intervenants utilisent un micro pendant la séance afin de bien entendre ce qu’ils lisent », ressent Tsiory.
« The Taste of Iron » de Dhumil, « The Tiger » de Kavarpentu, « The Unicorn » de SunitiNamjoshi, « Time does not pass » de Rajendra Bhandari, « The Magician » de Kamal Vora, « The Sea » de Sitanshu Yashaschandra, entre autres, ont fait voyager dans la profondeur des inspirations des poètes indiens. La cerise sur le gâteau lors de cette rencontre littéraire a été l’interprétation en chanson d’une poésie de l’ambassadeur de l’Inde par Vero, son assistante.
« La lit Tanà » se tient à rythme mensuel, tous les derniers vendredis du mois et s’adresse à tous les amoureux de la littérature.

Lire la suite

Articles Similaires

Moov logo